1: 名無しさん@おーぷん 2016/10/25(火)01:22:16 ID:Sj1
1(中)ボランティア軍
2(二)プッシー知らず
3(右)情熱のプレイ
4(一)地の利を得たな!
5(捕)ややや!けったいな!
6(遊)66回の流産
7(三)M16
8(左)宇宙時間
9(投)地獄で会おうぜベイベー

引用元:戸田奈津子の名訳で打線組んだwwwwwwwwww
http://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1477326136/

no title


2: 名無しさん@おーぷん 2016/10/25(火)01:22:34 ID:Sj1
やな神

3: 名無しさん@おーぷん 2016/10/25(火)01:23:40 ID:Jtr
~ので?定期

4: 名無しさん@おーぷん 2016/10/25(火)01:23:42 ID:TUX
解説してクレメンス

5: 名無しさん@おーぷん 2016/10/25(火)01:27:36 ID:Sj1
1番センター
義勇軍(Volunteer Army)→なっち「なんやこれ?ボランティア軍でええか」
2番セカンド
童貞(Cherry Boy)→なっち「プッシー(女性器)知らへんのんやな」

7: 名無しさん@おーぷん 2016/10/25(火)01:28:50 ID:oTl
宇宙時間って何やろ
これだけ知らんわ

8: 名無しさん@おーぷん 2016/10/25(火)01:29:29 ID:Tqf
ジゴワット定期

9: 名無しさん@おーぷん 2016/10/25(火)01:29:47 ID:JxP
地の利を得たぞ!じゃなかったっけ

10: 名無しさん@おーぷん 2016/10/25(火)01:30:12 ID:Fwt
航空機運搬船

11: 名無しさん@おーぷん 2016/10/25(火)01:30:58 ID:GZR
2か月(13デイズ)

13: 名無しさん@おーぷん 2016/10/25(火)01:31:41 ID:NCt
たてたてのコーヒーだ

14: 名無しさん@おーぷん 2016/10/25(火)01:31:52 ID:O7M
上海で舞台のオペラ座の怪人見たときも
passion-playは中国語で「情熱的遊戯」って訳されてたで
相当英語詳しい人でも誤訳するレベルなんちゃうかな

>>14
英和辞書に載ってるレベルなんですがそれは

15: 名無しさん@おーぷん 2016/10/25(火)01:31:59 ID:Sj1
3番ライト_
受難劇(Passion play)→なっち「これなんやろな…情熱のプレイでええか」
4番ファースト
俺の方が有利だ!I have the high ground→なっち「うーん…地の利を得たぞ!」

18: 名無しさん@おーぷん 2016/10/25(火)01:34:41 ID:GZR
ローカル星人と50口径(50mm)というありそうでないのが好き

19: 名無しさん@おーぷん 2016/10/25(火)01:34:55 ID:Sj1
5番キャッチャー
もし君の近所にお化けが出たら(If there's something strange in your neighborhood) →なっち「ややや!けったいな!」

>>19
ゴーストバスターズすこ

22: 名無しさん@おーぷん 2016/10/25(火)01:37:52 ID:Sj1
6番ショート
66年の流産(abortion at 66)→なっち「あれ?onやったっけ??66回目やな」

23: 名無しさん@おーぷん 2016/10/25(火)01:41:11 ID:hPB
地の利を得たぞは実際に地の利を得てるわけだからまあ許されてもいい気がする

スイッチのオンオフ逆に訳してるとかはうーんこのやけど

24: 名無しさん@おーぷん 2016/10/25(火)01:43:49 ID:Sj1
7番サード
M:I6(イギリスの諜報機関)→なっち「なんやこれ!1やな!」
8番レフト
時空(space time)→なっち「宇宙時間(直球)」
9番ピッチャー
あばよ(hasta la Vista)→なっち「地獄で会おうぜベイベー」

やっぱりなっちってすげえわ

25: 名無しさん@おーぷん 2016/10/25(火)01:45:18 ID:JxP
投げやりに英訳の宿題やってる高校生みたい

>>25
なっちは質より早さ重視やからしゃーない
でもピッチャーはぐう名訳やと思う

26: 名無しさん@おーぷん 2016/10/25(火)01:45:37 ID:GZR
2軍もあるんやろ?

28: 名無しさん@おーぷん 2016/10/25(火)01:52:49 ID:7yl
投手のお陰でチャラやんけ

29: 名無しさん@おーぷん 2016/10/25(火)07:26:16 ID:aar
このおばはんに仕事があるっちゅうんがケッタイや

30: 名無しさん@おーぷん 2016/10/25(火)07:29:15 ID:SzE
グラン・トリノ見とったら妙に言い回ししとんなって思ったらやっぱり戸田奈津子やったわ

31: 名無しさん@おーぷん 2016/10/25(火)07:36:32 ID:5Wv
意訳軍と誤訳軍で紅白戦しよう(提案)

32: 名無しさん@おーぷん 2016/10/25(火)07:58:22 ID:YN8
まぁ字幕は文字制限あるし
その為に出来るだけ文字少なくして伝えなきゃいけないから難しいよな

そう考えるとゴーストバスターズの役はまぁ理解...できねえな

>>32
しかもその役に似合う言葉を探さないといけないという制約も

34: 名無しさん@おーぷん 2016/10/25(火)08:06:51 ID:WKe
画面にでかでかとバイクが映ってるのに「チョッパー(バイク)」→「ヘリコプター」が無い

35: 名無しさん@おーぷん 2016/10/25(火)08:12:27 ID:ygC
なっつんそろそろ休めや

36: 名無しさん@おーぷん 2016/10/25(火)08:17:56 ID:Knr
エース以外糞やんけ!

37: 名無しさん@おーぷん 2016/10/25(火)08:23:34 ID:WIj
確かに誤訳が多いかもけど

38: 名無しさん@おーぷん 2016/10/25(火)08:24:35 ID:9jZ
death massをデスマスクはほんと中学生並やな

39: 名無しさん@おーぷん 2016/10/25(火)08:34:34 ID:j2h
マジかよ巨蟹宮最低だな